

Premier League: İngiltere 1. Futbol Ligi.
Premier League için Prömiyer Lig demeyi seven bir sürü kişi var fakat geçenlerde Rıdvan Hoca'nın kullandığı Premiyer Lig benim çok hoşuma gitti. Prömiyer zaten diğer anlamıyla pek uygun düşmüyordu.
sniper: gizlenerek ateş eden kimse; keskin nişancı
Az önce İnternet'te gördüm. "snaypır" diye tercüme etmişler. Bence uygun bir seçim. Aslında gönül istiyor ki sınaypır olsun ama buna da şükür.
first class: birinci sınıf
Bu ifadenin karşılığı mevcut aslında ama THY bilmiyor sanırım. Buradan hatırlatalım: birinci sınıf!
web site: İnternet üzerindeki sitelere verilen ad.
Önerim veb sitesi.
Ayrıca bkz. http://turkcesi.com/kelime/web
mortgage: emlak kredisi.
Aslında "môr´gîc" diye okunuyor İngilizcede. Türkçede "morgıç" diye telaffuz ediliyor, dilin yapısına uyum sağlayarak. Bence morgıç karşılığı gayet uygun.
piercing: vücuda süs amacıyla takılan metal halka.
Bu kelime için önerim pirsing. Enterasan bir şekilde TDK da böyle uygun görmüş.
gay: erkek eşcinsel.
"Gay" kelimesi için son zamanlarda "gey" karşığı sıklıkla kullanılmaya başlandı. Kitaplarda da kullanılıyor. Daha iyi bir karşılık da olamaz zaten.
blue jean: denim pantolon.
Blue jean için blucin sıklıkla kullanılıyor. Bence gayet uygun bir karşılık.
Recent comments
4 gün 1 saat önce